Особенности передачи полупредикативных конструкций при переводе научных текстов (с английского на русский язык)
Мария Гудухина
Московский городской педагогический университет
В статье предпринимается попытка анализа и систематизации структурных особенностей научного текста на английском языке, а также рассматриваются возможности передачи предикативных структур при переводе с английского на русский язык. Основное внимание уделяется способам перевода полупредикативных конструкций, осложняющих полипредикативные структуры англоязычных научных текстов на русский язык.
Ключевые слова: научный текст, предикативные структуры, полупредикативные конструкции, полипредикативные структуры.
The author makes an attempt to analyze and systematize the specific structural features of a scientific text and analyzes the possibilities of conveying predicative structures via translation from English into Russian; the focus is made on the problem of translating semi-predicative constructions within the frame of complex poly-predicative structures in English scientific texts into Russian.
Keywords: scientific text, predicative structures, semi-predicative constructions, poly-predicative structures.
Проблема переводимости научных текстов актуальна для теории и практики перевода в силу того, что научный текст представляет собой формализованный текст, которому в меньшей степени, чем текстам других жанров, свойственны авторский идиостиль и отклонения от нормы. Как известно, для передачи научного знания автор должен прибегнуть к использованию формализованного языка, специальных способов подачи материала, поэтому научный текст характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, монологическим характером и нормированностью речи, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания (Oloham 2013: 428).
Перечисленные особенности научного текста определяют его структуру и объясняют сложность перевода – в тексте присутствует большое количество различных предикативных структур, с помощью которых выстраивается логика авторского повествования и обеспечивается аргументированность.
Предикативность составляет основу любого предложения, является его обязательным компонентом (Васильева 2010: 76), поэтому при переводе следует уделять особое внимание именно структурным аспектам текста, а именно передаче предикативных структур оригинала.
В статье представлены результаты одного этапа исследования, цель которого заключается в выявлении частотности и характерных особенностей полупредикативных конструкций, представленных в англоязычных и русскоязычных научных текстах. Для этого был проведен анализ 50 статей в электронных версиях научных журналов по лингвистике и смежным дисциплинам, отобранных методом сплошной выборки.
Как известно, предикативность в лингвистике в целом рассматривается как установление отношений между объектом и приписываемым ему признаком, с одной стороны, и как соотнесенность этих отношений с действительностью, с другой стороны, что имеет отношение к форме выражения предикативности (Виноградов 1975: 234). Иными словами, предикативность представляется как соотношение сообщаемой информации с действительностью, которое может быть выражено различными синтаксическими структурами на основе учета совокупности признаков, среди которых модальность, время и лицо. Тем не менее, все лингвисты сходятся в том, что степень эксплицитности этих признаков может различаться. Подобное представление о предикативности выражено в работах В.В. Виноградова, Г.А.Золотовой, С.А.Васильевой, Л.А.Черняховской.
Так, в лингвистике выделяются различные типы предикативности. Г.А. Золотова выделяет простые предложения с единичной предикативностью, а также осложненные и сложные в зависимости от количества носителей предикативности (Золотова 1973: 321-322). Л.М. Ковалёва предлагает рассматривать с точки зрения полноты выражения предикативных признаков простое предложение как носитель полной предикативности. Для описания характера предикативности в предложениях более сложной структуры используются понятия полупредикативности и полипредикативности (Ковалева 2008: 35). Н.Н. Беклемешева предлагает классифицировать предикативность по степени полноты выраженности всех структурных и грамматических элементов, используя понятие «объем» предикативности (Беклемешева 2011: 31).
В данной работе в полном соответствии с идеями и представлениями вышеуказанных авторов используется классификация предикативности, представленная в учебном пособии О.А. Сулеймановой, Н.Н. Беклемешевой, К.С. Кардановой, которая продиктована переводческой релевантностью при передаче исходного высказывания на иностранный язык. Так, авторы выделяют полные предикативные, полипредикативные и вторично-предикативные структуры (Сулейманова и др. 2009: 146).
Полная предикативность традиционно подразумевает наличие пары по типу подлежащее плюс выраженное личной формой глагола сказуемое, ср.: Некоторые специалисты предлагают в основу какой-либо один критерий / The study builds on existing research in two areas.
Редуцированная предикативность, т.е. предикативность, некоторые признаки которой заданы имплицитно, представлена в языке вторично-предикативными структурами, среди которых, в зависимости о степени выраженности признаков предикативности, можно выделить полупредикативные конструкции, конструкции со свернутой предикативностью и скрытой предикативностью. Предметом данного исследования послужили конструкции с минимальной степенью имплицитности – полупредикативные. В русском языке это причастные и деепричастные обороты, ср.: Шаблонность видна уже в специфичном формулировании названий текстов, особенно представляющих юридические подвиды официально-делового стиля / Таким образом, вместо того, чтобы обратить внимание на эти качества, старшеклассники игнорируют их, не считая нужным отметить в ответе на вопрос.
В английском языке полупредикативные конструкции находят выражение в причастных и инфинитивных оборотах, ср.: Brown analyses two IELTS tests involving the same candidate / In order to understand the developmental trajectory of speech processing, therefore, consideration must be given to three fundamental areas.
Характерной особенностью научного стиля речи как в английском, так и в русском языке является максимальная информационная насыщенность текста наряду с официальным характером представления информации, что находит выражение в большой частотности полипредикативных структур – структур-носителей одновременно нескольких видов предикативности – полная предикативная структура + полупредикативная конструкция.
Вместе с тем английский и русский языки демонстрируют разные предпочтения в выборе полупредикативных моделей в рамках научного дискурса, что делает задачу перевода особенно актуальной.
Как представляется, в целом переводческая задача при передаче содержащихся в английских научных текстах предложений полипредикативных структур, осложненных полупредикативными конструкциями, на русский язык заключается главным образом в сохранении и передаче всех предикативных узлов с учетом грамматических и стилистических предпочтений каждого языка.
Как показал статистический анализ, наиболее часто употребляемыми в англоязычном научном дискурсе являются причастные обороты, реже – различные инфинитивные конструкции и сложные определения (high- and low-scoring interaction; вторично-предикативные структуры, конструкции со свернутой предикативностью), а в русскоязычном – причастные и деепричастные обороты, а также отглагольные существительные (рассмотрение, выполнение, освоение; также относятся к свернутым вторично-предикативным моделям). Рассмотрим возможные способы передачи встречающихся в англоязычном научном дискурсе полупредикативных конструкций в составе полипредикативных структур.
Анализ полупредикативных конструкций в английских научных текстах, представленных причастными оборотами, с точки зрения способов перевода на русский язык показал, что чаще всего осуществляется членение исходного предложения с полупредикативными конструкциями на несколько предложений, т.е. разворачивание вторично-предикативных структур до полной предикативности:
This is an issue of interest (1) to those wishing to develop profiles of learners at different levels (2), to teachers preparing students for OPIs (Oral Proficiency Interviews) (3), as well as to those involved in developing and validating tests (4). | Этот вопрос представляет интерес для тех (1), кто желает развивать умения учащихся на разных уровнях (2), для учителей, которые занимаются подготовкой обучающихся к устному собеседованию (3), а также тех, кто участвует в разработке и апробации тестов (4). |
The generation of a list of the most frequently occurring syntactically independent items in the data arrived at by manual analysis of all the concordance lines (1) generated in step 1 (2), further divided (3) into those uttered by tutors and those by students (4). | Формирование списка наиболее часто встречающихся синтаксически независимых элементов в исследовании происходило на основе статистического анализа данных (1), которые были подготовлены на первой ступени исследования (2) и далее распределены (3) на те, что произносили преподаватели, и те, что произносили студенты (4). |
В приведенных примерах при переводе сохранены все предметные ситуации оригинала (указаны в скобках поочередно) путем разворачивания полупредикативных моделей оригинала в полные предикативные модели, что соответствует структурным и стилистическим особенностям научного дискурса в русском языке.
Также при переводе возможно сохранение исходного полипредикативного английского предложения и имеющихся в нем полупредикативных конструкций, что наиболее часто встречается в случае наличия в тексте оригинала причастных оборотов:
The first is a corpus of more than 13,000 different turns of academic discourse (1) totalling just over a quarter of a million words (2) recorded over seven types of teaching encounter (3). | (Первый) корпус содержит более 13 000 различных выражений научного дискурса (1), насчитывающий чуть более четверти миллиона слов (2), записанных в течение семи различных профессиональных встреч педагогов (3). | |
This is an issue of interest (1) to those wishing to develop profiles of learners at different levels (2), to teachers preparing students for OPIs (Oral Proficiency Interviews) (3), as well as to those involved in developing and validating tests (4). | Этот вопрос представляет интерес для учителей (1), желающих развивать умения учащихся на разных уровнях (2), занимающихся подготовкой обучающихся к устному собеседованию (3), а также для участвующих в разработке и апробации тестов (4). |
Кроме того, возможной стратегией передачи причастного английского оборота является его трансформация в деепричастный оборот, что так же соответствует стилистическим особенностям русскоязычного научного дискурса, ср.:
High-scoring candidates appear (1) to be able (2) to develop a topic concisely and without carrying on for too long, bearing in mind limitations of time (3). | Как представляется (1), кандидаты с высокими результатами смогут развить тему лаконично (2), не затрачивая много времени, учитывая его ограниченность (3). |
В приведенных примерах видно, что при переводе вполне возможно передать все предметные ситуации оригинала, сохранив полупредикативность, осложняющую высказывание, в форме, наиболее близкой к оригиналу.
Обратимся к вопросу передачи английских полупредикативных инфинитивных моделей на русский язык. Анализ англоязычных научных текстов выявил, что наиболее частотными инфинитивными конструкциями являются инфинитивы в функции определения, дополнения, обстоятельства цели, субъектные инфинитивные обороты, при этом наиболее частотной стратегией передачи инфинитивных конструкций является сворачивание английской полупредикативной конструкции в русскую конструкцию со свернутой предикативностью:
This study examines the problems of translation (1) that the genre of popular science feature articles poses for translators and investigates the methods (2) followed in dealing with these problems (3) and their ability to produce adequate translations (4). The next section of this paper therefore moves on from the issues of multi-functionality/complexity (1) highlighted by such research (2) to consider the insights into turn-openings(3) that CL investigation has thus far been able to provide (4). | В исследовании рассматриваются проблемы перевода статей научно-популярного стиля (1), с которыми сталкиваются переводчики (2), изучаются способы их решения (3) и эффективность методов в обеспечении адекватного перевода (4).В следующем разделе этого документа, следовательно, происходит переход от вопросов многофункциональности/сложности (1), на которых сделан акцент в данным исследовании (2), к рассмотрению выводов oб особенностях очередности и порядке построения высказываний (3), представленных в CL (Corpus Linguistic (4). |
Recent corpus linguistic (CL) investigations of academic discourse (both written and spoken) have tended to use easily excisable lexical items and/or grammatical forms (1) to determine (2) what is ‘special’ about the language of academia (3), and to compare and contrast particular disciplines or subjects with each other (4). | Последние лингвистические исследования академического дискурса (письменного и устного), как правило, склоняются к использованию лексических единиц и/или грамматических форм (1), легко поддающиеся анализу (2), для определения особенностей научного дискурса (3), а также сопоставления конкретных дисциплин или предметов между собой (4). |
Подобная трансформация позволяет передать при переводе все предметные ситуации исходного высказывания в полном соответствии со структурными и стилистическими особенностями русскоязычного научного дискурса с помощью конструкций со свернутой предикативностью – отглагольных существительных.
Некоторые лингвисты полагают, что, помимо передачи предикативности, важное значение при переводе имеет коммуникативная функция предикативной структуры в исходном предложении (Черняховская 1983: 126). Вопрос передачи субъектного инфинитивного оборота на русский язык представляет особый интерес, поскольку в данном случае особенности актуального членения русского предложения вынуждают изменить очередность расположения предикативных структур в высказывании при переводе на русский. Субъектный оборот подразумевает наличие в высказывании не только явного субъекта действия, выраженного подлежащим в составе полной предикативной пары, но и скрытого, «спрятанного» в полупредикативной конструкции, вследствие чего в высказывании оказываются две тематические группы. При переводе представляется необходимым преобразовать английскую полупредикативную конструкцию в русскую полную предикативную, т.е. осуществить операцию членения предложения (Бреус 2005: 54). Так, в русском языке высказывание с большей долей вероятности в силу особенностей актуального членения русского предложения: наиболее важная информация располагается в конце предложения, а наименее важная – в начале – будет состоять из двух предложений, предшествующих рематической группе. В силу того, что второй субъект не имеет в оригинале формального выражения, русское предложение, передающее дополнительную тему, как правило, является безличным:
High-scoring candidates appear (1) to be able (2) to develop a topic concisely and without carrying on for too long, bearing in mind limitations of time (3). | Как представляется (1), кандидаты с высокими результатами смогут развить тему лаконично и быстро (2), учитывая ограниченность во времени (3). |
Here, receptive knowledge is likely (1) to be broader than actual productive range (2). | Вероятно, (в данном случае происходит скрытие предикативности в силу тематической нерелевантности данной информации – прим.автора) здесь рецептивное знание будет шире (1), чем реальный производительный диапазон (2). |
Проведённый анализ показал, что при передаче полупредикативных конструкций, осложняющих полипредикативные структуры, содержащихся в английских научных текстах, причастный оборот, как правило, передается путем разворачивания полупредикативных конструкций в русские конструкции с полной предикативностью; возможно также сохранение полупредикативности и в русском тексте с помощью причастного или деепричастного оборотов. Наиболее частотной формой передачи английских инфинитивных конструкций является их сворачивание в русские отглагольные существительные, так как эта форма предикативности наиболее характерна для русскоязычного научного дискурса. При переводе полупредикативной конструкции, несущей информацию тематического характера, в русском предложении представляется необходимым разместить её в начале высказывания, и объем передаваемой предикативности при этом может быть значительно сокращен.
Библиография
Беклемешева 2011: Беклемешева, Н.Н. Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения: диссертация … к. ф. н.: 10.02.19 / Беклемешева Наталья Николаевна. Москва, 2011.
Бреус 2005: Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. М.: УРАО, 2005.
Васильева 2010: Васильева, С.А. Лингвосинергетический подход к исследованию предикативности // Вестник Ставропольского государственного университета. Вып. 68. Сер. Филологические науки, 2010.
Виноградов 1975: Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка) // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.
Золотова 1973: Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.
Ковалева 2008: Ковалева, Л.М. Английская грамматика: предложение и слово. Иркутск, изд-во Иркутского ун-та, 2008.
Сулейманова, Беклемешева, Карданова и др. 2009: Сулейманова, О., Н. Беклемешева, К. Карданова и др. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие [для студ. филол. и лингв. фак. вузов]. М.: Академия, 2009.
Черняховская 1983: Черняховская, Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания, 1983, № 6.
Oloham 2013: Olohan, M. Scientific and technical translation // The Routledge Handbook of Translation Studies / Edited by C. Millán and F. Bartrina. London and New York: Routledge, 2013.
За автора
Мария Гудухина е магистър в Института за чужди езици при Московския градски педагогически университет, гр. Москва, Русия.
Е-mail: gudukhinamaria@rambler.ru.