К проблеме оформления тезауруса рядового пользователя в области информационных технологий | Международен филологически форум
su.forum.students@gmail.comСп. "Филологически форум" - хуманитарно списание за млади изследователи на Факултета по славянски филологии е вече в CEEOL!

К проблеме оформления тезауруса рядового пользователя в области информационных технологий

Posted in: Библиотека, Език, медии и предизвикателства Started by

К проблеме оформления тезауруса рядового пользователя в области информационных технологий

Дияна Николова

Шуменски университет „Епископ Константин Преславски”

Резюме

С расширением применения новых информационных технологий (ИТ) в современном мире каждому пользователю приходится все больше сталкиваться с компьютерной терминологией. Статья посвящена проблемам оформления тезауруса рядового пользователя в области компьютерных и иных технологий. Знание указанной терминологии, проникающей в различные сферы человеческой жизни и современного общества, становится явной потребностью каждого человека. Необходимость составления подобного многоязычного словаря преследует научно-исследовательские, учебно-методологические и чисто прагматические цели.  В статье предлагается тематический подход  в организации терминологического материала будущего словаря.

Ключевые слова: информационные технологии (ИТ), компьютерные технологии, тезаурус, рядовой пользователь, многоязычный словарь, тематический подход, терминологический словарь

Аbstract

With the increasing use of new information technologies (IT) in the modern world each user must increasingly deal with computer terminology. The article investigates the design thesaurus ordinary user in the field of computer and other technologies. Knowledge of this terminology, penetrating into various spheres of human life and of modern society, it becomes obvious need for each person. Need to draw up such a multilingual dictionary pursues research, teaching and methodological and purely pragmatic goals. The article proposes a thematic approach to the organization of the material of the future terminological dictionary.

Key words: information technologies (IT), computer terminology, thesaurus, ordinary user, multilingual dictionary, thematic approach, terminological dictionary

Современное информационное общество регламентирует объем необходимых компетенций при коммуникации человек – компьютер, в межличностной коммуникации в Глобальной сети, а также в других видах коммуникации. Особенно важным оказывается  формирование определенного начального знания и умений как основы для непрофессиональных целей, некоторого «информационного ядра», которое любой грамотный пользователь информационных технологий (далее ИТ) мог бы расширять в зависимости от личностных или профессиональных нужд. Этот вопрос особенно актуален сейчас еще и потому, что терминологическая система в области компьютерных технологий является открытой и ее запас непрерывно пополняется. Движение в терминосистеме обусловливается и устареванием некоторых ранее появившихся терминов или изменением их семантики. Кроме того, под влиянием образного переживания некоторой стандартной ситуации возможно появление и дублетных терминов, имеющих стилистическую, эмотивную окраску. Терминология сферы ИТ обновляется в связи с расширением состава ее пользователей, характеризующихся различной гендерной, возрастной, социальной, профессиональной и другой  принадлежностью.

Целью данной статьи является изучение вопросов оформления тезауруса компьютерных терминов рядового пользователя ИТ и приложение тематического подхода в их описании. Объектом исследования является терминология ИТ сферы в русской и болгарской лингвокультурах.

ИТ терминология все больше привлекает внимание ученых и становится объектом их исследований в современной науке. Термины описываются в информационном, лексико-семантическом, лексико-грамматическом, функциональном и дидактическом аспектах, а также появляются исследования стыкового характера в социолингвистической, лингвокультурной, психолингвистической направленности на материале русского языка (Н. В. Виноградова, Н. Б. Мечковская, И. В. Привалова, М. А. Лобанова, И. А. Стернин, Н. В. Кузнецова, Е. Н. Вахрамова, Г. Г.  Бабалова, А. К. Купцова и др.) и болгарского языка (Л. Кирова, Е. Пернишка, Д. Благоева, Г. Дерменджиева, Л. Стоевска, В. Манчев, Л. Стоичкова и др.)

Данная терминология находит отражение в лексикографической практике. Однако многие словари за очень краткое время становятся неактуальными, так как происходит стремительное обновление лексики. Обычно создаются словари для специалистов, профессионалов, занимающихся обработкой данных и програмированием. Например: Словарь информацинных технологий и компьютерных систем, Современный Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства, Русский словарь по вычислительной технике и программированию, Современный Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства и т.д. Указанные словари составлены на основе англо-американской лексики и содержат в своих кратких толкованиях непонятную терминологию для начинающих пользователей компьютера.

Составление многоязычного словаря, который удовлетворял бы нужды непрофессионалов, преследует научно-исследовательские, лингвистические, учебно-методологические и чисто прагматические цели. Его адресатами могут быть школьники, студенты, аспиранты, преподаватели и другие рядовые пользователи ИТ. Подобный словарь полезен при обучении информационным технологиям в рамках школьных и университетских программ; и приложим везде, где используются компьютеры, интерактивные доски, мультимедийные технологии, коммуникационные технологии (смарт телевизоры, смарт телефоны и т. д.).

Предлагаемый глоссарий охватывает самые употребляемые обыкновенным пользователем термины и может служить пособием, по-своему дополняющим другие учебники, справочники и т.д., необходимые для обучения. Студенты компьютерных специальностей, студенты-филологи и другие пользователи найдут в словаре определения, объяснения и перевод некоторых профессиональных терминов и понятий, с которыми приходится сталкиваться при использовании технической, научной литературы, документации и пособий. Всем болгарским пользователям новых технологий известно, что в Болгарии не все операционные системы и их приложения переведены на болгарский язык. В России их количество значительно больше, чем в Болгарии, но и там иногда встречаются неточные переводы терминов, отсутствие аналогов в русском или болгарском языках. Именно это и является причиной разночтений терминологии. И это вполне объяснимо – ведь первые варианты специфической терминологии ИТ переводились с английского языка и создавались специалистами-компьютерщиками, а не лингвистами и переводчиками. Многие издания справочников и специализированных журналов являются почти недоступными для рядового пользователя компьютерных технологий.

Обыкновенному пользователю приходится перечитать большое количество справочной литературы, но в большинстве случаев не удается найти ответ на многие практические вопросы. При этом у чайников[1] возникают и терминологические вопросы. Разрабатываемый проект словаря как раз и может выполнять функцию справочника при затруднениях, вызванных разночтением и различным толкованием терминов.

Важной особенностью нового типа словаря является то, что он содержит в концентрированном виде объяснения или перевод самых популярных и наиболее используемых терминологических единиц (в их числе однословные термины, терминосочетания, композиты, аббревиатуры, некоторые жаргонные слова, с которыми приходится сталкиваться при “общении” с новыми ИТ). Кроме того, в конце тезауруса расположен алфавитный перечень русских и болгарских эквивалентов, представленных в словаре терминов, позволяющий использовать его в качестве многоязычного (англо-русско-болгарский) словаря.

Глоссарий отражает состояние терминологии, сложившейся к 2014 году, и содержит свыше 3 000 компьютерных терминов на английском, русском и болгарском языках. Помимо чисто познавательных и информативных функций, словарь может служить и инструментом самообучения. Материал эксцерпирован из источников, изданных после 1998 года. Большинство определений уже сложившихся терминов эксцерпированы из указанных в списке использованной литературы словарей, для некоторых из них приходилось дополнительно делать перевод, так как отсутствовали болгарские и/или русские соответствия. Определения ряда терминов были адаптированы для начинающих пользователей.

В данной статье прилагается тематический подход к организации собранного терминологического материала в многоязычном толковом словаре. Тематически термины распределяются на пять основных групп, каждая из которых делится на определенные подгруппы (см. Рис.1).

Рис.1. Лексико-семантические группы терминов сферы ИТ

  1. Структура компьютера и средства ИТ:
  • ИТ оборудование (смарт телефон, смарт телевизор и т.д.),
  • потребительский интерфейс или устройства (монитор, модем, принтер, видеокамера, клавиатура, мышь, сканер, и т.д.),
  • составные части и детали компьютера (жесткий диск, материнская плата, память, дисковод для гибких дисков и т.д.);
  1. Продукты программного обеспечения:
  • программные продукты (Майкрософт Виндоус, MS-DOS, Линукс, Андроид и т.д.),
  • отдельные программы (MS Excel, архиватор и т.д.),
  • текстовые редакторы (MS Word, Notepad, Edit и т.д.),
  • файлы – (PDF, JPEG, GIF и т.д.),
  • фирмы – производителей оборудования и программ (Intel, Microsoft и т.д.);
  1. Работа на компьютере:
  • операции, команды и отдельные действия (сохранять, открыть, преобразовывать, запись и т.д.),
  • ответные действия компьютера (неисправимая ошибка, ошибочное обращение и т.д.);
  1. Человек в среде ИТ. Терминология этой группы включает названия людей, занятых тем или иным видом компьтерной деятельности:
  • компьютерщики-специалисты (диспетчер, хакер и т.д.)
  • рядовые пользователи ИТ (пользователь, игрок и т.д.);
  1. Глобальная сеть / Интернет:
  • мир Интернета (сайты, портал, Интернет-магазин и т.д.),
  • коммуникация в Интернете (чат, блог, фейсбук, форум и т.д.)
  • обеспечение Интернета (Интернет-доступ, локальная сеть и т.д.)

Первая группа охватывает термины структуры компьютера и пользовательского интерфейса. Указанная группа включает, например, следующие подгруппы:

– детали компьютера. Например, англ. motherboard – русск. материнская плата, системная плата, на которой размещены или подключены (непосредственно или с помощью специальных кабелей) все другие компоненты компьютера (жарг. – мамка, мать, материнка) – болг. системна платка (жарг. – дъно); англ. chip – русск. микросхема – болг. чип, интегрална схема, компютърен елемент – полупроводников кристал, който изпълнява голям брой функции;

– пользовательский интерфейс. Например, англ. cordless mouse – русск. беспроводная мышь – болг. безжична мишка; англ. printer – русск. принтер, печатающее устройство; программа печати – болг. принтер, печатащо устройство; печатар; dot matrix printer матричен принтер; ink jet printer (мастилено) струен принтер; laser printer лазерен принтер; англ. keyboard  русск. клавиатура; (жарг.  – клава) – болг. клавиатура.

Ко второй группе относятся как названия фирм-производителей, так и названия приложений, операционных систем, текстовых редакторов и самых популярных файлов. Например, англ. Microsoft office – русск. пакет программных продуктов фирмы Microsoft, включающий текстовые процессоры (Microsoft Word), СУБД (системы управления базами данных) (Microsoft Access), электронные таблицы (Microsoft Excel), электронную почту (Microsoft Outlook) и др. – болг. пакет програмни продукти на фирмата Microsoft, включващи текстови редактори (Microsoft Word), система за управление на база от данни (Microsoft Access), електронни таблици (Microsoft Excel), електронна поща (Microsoft Outlook) и др.

Большинство пользователей компьютерных технологий работают с текстовыми редакторами и программами: англ. justify – русск. выравнивать (массивы знаков или текста); обосновывать (техническое решение); выключить строку (из редактируемого текста на экране) – болг. подравнявам (текст); англ. bold – русск. полужирный (о шрифте) – болг. получер (в bold text, bold characters, също и boldfaced); англ. italic – русск. курсив (о шрифте) –  болг. курсив.

В третью группу входят термины действий человека и ответных действий (команда-сообщение системы пользователю) компьютера, а также названия самых популярных расширений файлов, базы данных – например: англ. save – русск. сохранять (состояние системы в памяти); упрятывать (содержимое регистров в память) – болг. съхранявам, записвам; англ. compress – русск. компрессировать – болг. компресирам; англ. default – русск. умолчание; устанавливаемый по умолчанию; подразумеваемый; опущенный (напр., о параметре); значение по умолчанию – болг. обичаен, подразбиращ се; by default по подразбиране, стандартен; англ. data access – русск. выборка данных, доступ к данным – болг. достъп до данни; англ. data base (database) – русск. база данных, файл, содержащий все занесенные в него данные в виде таблиц. Например, база данных о работниках компании – таблицы с фамилиями, должностями, личными данными и тому подобное – болг. база от данни (БД); англ. data content – русск. содержание [смысл] данных – болг. съдържание, обем на данните.

Четвертая тематическая группа в словаре небольшая, представляет наименования людей, имеющих отношение к миру компьютеров, и охватывает компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей – например, англ. hacker – русск. хакер (лицо, занимающееся хакерством) – болг. хакер; англ. gamerрусск. игрок (геймер), человек, играющий в компьютерные игры – болг. геймър, играч на компютърни игри.

Выделение пятой группы связано со стремительным вторжением в нашу жизнь Глобальной сети. Данные термины, с одной стороны, семантически соотносятся с группой программных продуктов, команд и файлов, а с другой стороны, с группой названий операций и отдельных действий. Например: англ. bannerрусск. банер (баннер) – заголовок, “шапка”;  баннер (графический файл, помещаемый на web-страницу и имеющий гиперссылку на рекламируемую страницу) – болг. банер; англ. device code – русск. код (адреса) устройства, адрес устройства – болг. код, адрес на устройство; англ. chat – русск. интерактивная переписка, письменный разговор (обмен текстовыми сообщениями между абонентами сети Internet в реальном времени; осуществлять интерактивную переписку  (в сети Internet в реальном времени) – чат, вид комуникация, осъществя­вана чрез компютърна мрежа (чрез Интернет) или друг вид комуникационна мрежа в реално време. Може да бъде осъществена както със специално създадени програми, извършва се синхронно и в реално време чрез обмен на кратки съобщения; англ. LAN local area network – русск. локальная сеть, ЛВС (соединенные вместе скоростным каналом компьютеры и другие устройства, расположенные на незначительном удалении один от другого (комната, здание, предприятие) – болг. локална мрежа, регионален сървър/и, към който компютърът е свързан; същите са свързани към други сървъри, по този начин образувайки мрежа между дома, офиса и т.н.

 Итак, тематический подход к терминологии сферы ИТ позволяет выделить пять основных лексико-семантических групп и их подгрупп, которые лежат в основе оформления тезауруса компьютерной терминологии рядового пользователя. Создание подобного тезауруса вызвано необходимостью всестороннего изучения данной терминологии в связи с широким ее применением в русской и болгарской лингвокультурах. Отображаемые группы и содержащийся в них терминологический материал вполне достаточен для формирования начальной компьютерной компетенции как в области компьютерной терминологии, так и в сфере ИТ.

Использованная литература и словари:

Ангелов 2008: Ангелов С. SA Dictionary. [10.09.2014AD]. Available from: http://www.thediction.com/sa/dict2008/index.htm

Англо-Русский научно-технический словарь 2005: Англо-Русский научно-технический словарь [15.09.2014AD]. Available from: http://slovar-vocab.com/

Англо-Русский словарь компьютерной безопасности 2012: Англо-Русский словарь компьютерной безопасности. [12.09.2014AD]. Available from: http://slovar-vocab.com/

Англо-Русский словарь по компьютерам 2012: Англо-Русский словарь по компьютерам. [22.09.2014AD]. Available from: http://slovar-vocab.com/

Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей 2012: Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей. [15.07.2014AD]. Available from: http://slovar-vocab.com/

Балабанов 2004–2014: Балабанов, М. Терминологичен речник. [10.08. 2014AD]. Available from: https://sites.google.com/site/bglocalize/dict

Виноградова 2013: Виноградова Н. В. Обновление лексико-грамматического наполнения учебных пособий по РКИ (на материале русского компьютерного жаргона) [Текст] / Н. В. Виноградова // Молодой ученый. № 5, 2013.

Воскобойников 2003: Воскобойников Б. С. Modern English-Russian dictionary of mechanical engineering and industrial automation. [15.10. 2014AD]. Available from: http://slovar-vocab.com/

Дорот, Новиков 2004: Дорот В., Новиков Ф. Толковый словарь современной компьютерной лексики, БХВ, Санкт-Петербург, 2004.

Драгальчук  2012: Драгальчук  Е. English-Russian dictionary of computer terms.  [15.08.2014AD]. Available from: http://slovar-vocab.com/

Кирова 2007: Кирова Л. Компютърните технологии и българският език. ИК “СемаРШ”, 2007.

Клай 2007: Клай И. Кто такие Чайник, Юзер, Ламер? [20.08.2014AD]. Available from: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-11268/, Shkolazhizni.ru,

Колин 2008: Колин П. Английско-български компютърен речник, СофтПрес, 2008.

Львовский 2003: Львовский С. М. Набор и верстка в системе Latex, третье издание, исправленное и дополненое. [15.09.2014AD]. Available from: http://www.mccme.ru/free-books/llang/newllang.pdf

Масловский 2005: Масловский Е. К. English-Russian dictionary of computer science. [15.08. 2014AD]. Available from: http://slovar-vocab.com/

Новый большой Англо-Русский словарь 2011: Новый большой Англо-Русский словарь. [15.09. 2014AD]. Available from: http://slovar-vocab.com/

Петкова 2005: Петкова Т. Английско – български Компютърен речник A-Z, второ издание, Алекс Софт, 2005.

Пройдаков, Теплицкий 1998–2004: Пройдаков Э. М., Теплицкий Л. А. English-Russian explanatory dictionary of terms and abbreviations of computer engineering, Internet and programming. [15.09. 2014AD]. Available from: http://slovar-vocab.com/

Стернин 2000: Стернин И. А. Социальные факторы и развитие современного русского языка//конец формы начало формы Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж, ВГТУ, 2000.

За автора

Дияна Георгиева Николова – редовен докторант (първа година) към Катедра руски език, при Факултет по хуманитарни науки в Шуменски университет «Епископ Константин Преславски». Интересите са ми в областта на лексикологията на съвременния руски език, в частност компютърната терминология, компютърен жаргон.

Е-mail: diana_gn@abv.bg

[1] “чайник ” – (жарг.) так называется человек, который делает первые шаги в мире ИТ.