Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с этническим компонентом в русском, сербском и болгарском языках | Международен филологически форум
philol.forum@uni-sofia.bgСп. "Филологически форум" - хуманитарно списание за млади изследователи на Факултета по славянски филологии е вече в Scholar One!

Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с этническим компонентом в русском, сербском и болгарском языках

Posted in: Библиотека, Свое и чуждо Started by

Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с этническим компонентом в русском, сербском и болгарском языках

Елица Миланова

Пловдивски университет «Паисий Хилендарски»

Саня Коларевич

Универзитет у Београду

Аннотация: Настоящая работа рассматривает фразеологизмы с этническим компонентом в русском, сербском и болгарском языках. Материал анализирован с точки зрения лингвокультурологии. Исследуется фреквентность и функционирование этнонимов. Рассматриваются общие и различные черты в их употреблении в трех языках, как и исторические предпосылки для этого.

Ключевые слова: лингвокультурология, фразеологизмы, этнонимы

Abstract: This work explores Russian, Serbian and Bulgarian idioms with an ethnical component. The materials are analysed from the point of view of linguoculturology. It explores the frequency and function of ethnonyms. It examines the common and different sides of their use in the three languages, as well as the historic background for that.

Keywords: linguoculturology, idioms, ethnonyms

Фразеологизмы – важный элемент языковой картины мира каждого человека. В современном мире, где динамика межкультурной коммуникации и технологический прогресс, в некоторой степени, стирают грани национального и этноспецифического, фразеологизмы наряду с культурными реалиями остаются единицами, синтезирующими и сохраняющими историческую память и культурные особенности отдельного этноса. Эти емкие выражения не только придают речи образность, но и, благодаря своей компактности, позволяют коротко передать сконцентрированный объем информации и широкий спектр эмоций.

Теоретические параметры лингвистического понятия фразеологизма все еще вызывают дискуссии среди ученых. В русских, болгарских и сербских источниках встречаются разные мнения о том, какие единицы включаются во фразеологический фонд языка, а также разные термины «фразеологизм», «фразеологический оборот», «фразеологическая единица» и т.д. В данной работе будем придерживаться мнения Шанского, что фразеологичность единиц заключается в их воспроизводимости. По этому поводу Н.М. Шанский отмечает, что «отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии, или, напротив, выведение их за пределы фразеологических единиц обуславливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения» (Шанский 1969: 114). Для названия этих единиц выбираем зонтиковый термин «фразеологизм» в его универсальном понимании. Этим термином будем называть все фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Среди фразеологизмов одно из первых мест по степени воздействия занимают фразеологизмы, содержащие компонент – этноним, так как восприятие осуществляется сразу на разных уровнях. Своей экспрессивностью и живым, запоминающимся языком они активируют образное мышление. А наличие лексемы, обозначающей этноним, корреспондирует с историческими событиями и стереотипными восприятиями, которые на уровне подсознания провоцируют общеславянскую оппозицию свое – чужое.

Объектом нашего исследования являются русские, сербские и болгарские фразеологизмы (в универсальном понимании термина) с компонентом этноним, эксцерпированные методом сплошной выборки из живой речи и фразеологических словарей В. М. Мокиенко, Ю. А. Лариновой, К. Анковой-Ничевой, В. Вытова, Д. Оташевича, И. Матешича (см. Библиографию). В данной работе не рассматриваются фразеологизмы, находящиеся в словарях 18-го и 19-го веков, таких как «Српске народне пословице» Вука Караджича, так как материал, фиксированный в них, почти не употребляется в повседневной речи современных людей.

Компонентом «этноним» будем называть те лексемы, которые указывают на этническую принадлежность, т. е. как сами названия этнической общности, так и образованные от них атрибутивные лексемы, например, серб, сербский, болгарин, болгарский и т.д.

В данной работе рассмотрим лингвокультурологический потенциал этнонимов – их функционирование в рамках фразеологии трех языков, стилистические и коннотативные характеристики, закодированную историческую память, стереотипы и особенности восприятия носителей языка.

В рамках настоящего исследования проанализировано более 250 русских, сербских и болгарских фразеологизмов, в которых выявлено 35 этнонимов. Анализируя корпус, мы заметили, что в трех языках встречаются фразеологизмы, в которых упоминается один и тот же этнический компонент. Из них в трех языках совпадают 8 (грек, еврей, китаец, могикан, немец, француз, цыган, русский); в болгарском и русском – 6 (албанец, американец, арап, армянин, бельгиец, египтянин); в болгарском и сербском – 4 (англичанин, влах, серб, турок); остальные (абиссинец, грузин, итальянец, казак, мавр, татар, украинец, чукча, японец (рус. яз.), индианец, помак, финикиец, хърватин, швейцарец (болг. яз.), Босанац (босански), Црногорац, Шпанац (шпански) (серб. яз.)) характерны только для одного из исследуемых языков. В целях более полного понимания сути фразеологизмов и для того, чтобы увидеть отражает ли фразеологизм установившееся отношение к данному этносу или он является моментной реакцией на историческое событие, построена классификация, согласно которой мы распределили единицы в три группы:

1) фразеологизмы, возникшие в связи с конкретным историческим событием или историческим фактом;

2) фразеологизмы, пришедшие из литературных произведений;

3) фразеологизмы, отражающие стереотипное представление носителей языка об остальных этносах и о себе.

Рассмотрим сначала группу фразеологизмов, возникших в связи с конкретным историческим событием или фактом.

В русском языке встречаем:

  1. Итальянская забастовка – публ. устар. небрежная, медленная работа. Связано с конкр. истор. событием 1904 г., когда итальянские железнодорожники применили новый способ в забастовочной борьбе. (по Мокиенко, Никитина 2007)
  2. Последнее китайское предупреждение[1]– бесплодные предупреждения «на словах». «Первое серьезное предупреждение» правительство КНР сделало 7 сентября 1958 г., когда Пекин объявил США протест против конвоирования (охраны) американским военно-морским флотом морского транспорта Тайваня. К середине 1960-х гг. таких «серьезных предупреждений» насчитывалось уже более 400, и они воспринимались всеми только иронически, поскольку реально помешать сотрудничеству США и Тайваня Китай был не в силах.
  3. Пропал, погиб как швед под Полтавой – разг., чаще шутл. Окончательно пропал. Выражение связано с историческим событием — Полтавской битвой, которая состоялась 27 июня 1709 г. между русскими и шведскими войсками и закончилась полной победой русских. (по Лариновой 2014: 200)

В сербском языке исторический факт отражает фразеологизм

Псује као Влах с коца – много псовати (о человеке, который грубо матерится).

В данном фразеологизме лексема „Влах“ означает серба, либо православного человека. Она восходит ко временам турецкого ига, когда православных сажали на кол. Понимая, что хуже смерти им ничего не будет, они грубо матерились, не боясь ничего.

В болгарском языке встречаются как фразеологизмы, связанные с конкретным историческим событием (1), так и фразеологизмы, связанные с историческим фактом (2).

  1. Изпаднал германец – дрипав, неугледен (о неряшливом человеке) – по некоторым данным фразеологизм восходит к поствоенному периоду, когда Германия впала в кризис.
  2. (спя) като резан турчин. диал. много продължително и дълбоко спя (по Ничевой 1993). Данный фразеологизм используется в значении «спать долго и глубоко» и связан с историческим фактом – с обрезанием турецких мальчиков, после которого их укладывали спать до тех пор, пока место не срастется.

Анализируя данную группу, надо отметить две важные особенности:

1) народная память очень быстро «стирается», и носители языка часто не могут понять смысл фразеологизма;

2) она не может служить достоверным источником понимания отношения к другим народам, так как создана на основе исторических событий.

Вторая группа фразеологизмов, которые рассмотрим, это фразеологизмы, пришедшие из литературных произведений.

В рассматриваемых нами трех языках встречается фразеологизм «Последний из могикан» (последњи Мохиканац/ последният мохикан) – Выражение иронически характеризует последнего представителя какой-либо группы, поколения, коллектива. Название романа (1826) американского писателя Ф. Дж. Купера о могиканах — вымершем племени североамериканских индейцев.

По сравнению с сербским и болгарским языками, где такие фразеологизмы встречаются редко, в русском языке их много[2]:

  1. Тихий американец – Публ. Ирон. Лицо, засылаемое ЦРУ, США в какую-л. страну для подрывной деятельности. Возник по названию романа амер. Писателя Г. Грина. (по Мокиенко, Никитина 2007)
  2. Американская мечта. – Выражение символизирует ценностные ориентиры современных американцев. Фраза из книги Дж. Т. Адамса «Эпопея Америки»: «…Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает» (крылатое выраж.) (по Лариновой 2014).
  3. В греческом зале

1) Разг. О чьих-л. неверных словах, действиях

2) жарг. студ. (археологов) Археология. Образовано на основе фразы «В греческом зале» из миниатюры М. Жванецкого «Фигура в музее», произносится со щелевым «г» (по Мокиенко, Никитина 2007).

  1. Мавр сделал свое дело [мавр может уходить] – Разг. Ирон. или презр. В чьих-л. услугах больше не нуждаются (ирон. характеристика того, кто сделал что-то хорошее). Цитата из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (по Мокиенко, Никитина 2007).
  2. А сало русское едят! – О людях, которые осуждают все отечественное, при этом продолжая им пользоваться. Из басни С. Михалкова «Две подруги» (1945):Я знаю: есть еще семейки,/ Где наше хают и бранят,/ Где с умилением глядят/ На заграничные наклейки…/ А сало… русское едят! (по Лариновой 2014).
  3. Французик из Бордо – разг. Ирон. О заносчивом, хвастливом иностранце. Цитата из комедии Грибоедова «Горе от ума» (по Мокиенко, Никитина 2007).

Эти фразеологизмы связаны с чертами героев в данном произведении и не отражают стереотипное представление обо всем этносе. Часто со временем они теряют связь с основным произведением. Иногда люди предполагают, что это может быть из фильма или книги, так как структура самого выражения предполагает такую возможность, но не знают, откуда это пришло.

Самая богатая группа – это фразеологизмы, отражающие стереотипное представление носителей языка об остальных этносах и о себе.

В нашем корпусе в трех языках встречаются: француз (французский), немец (немецкий), цыган (цыганский), еврей (еврейский), грек (греческий), китаец (китайский), русский.

В русском языке фразы с компонентом француз указывают на ироническое, отрицательное значение (французская любовь, французский отпуск (пропуск занятий без уважительной причины), французская болезнь (сифилис). В сербском, как и в русском, у таких фразеологизмов отрицательное значение (наиван као француска собарица (ирон. о человеке, который не наивен). С другой стороны, у фразеологизмов с этим компонентом в болгарском положительная оценка (француз акълия (об умном человеке). Исторической предпосылкой этому является факт, что в период Возрождения в Болгарии все французское считалось проявлением хорошего вкуса, воспитания и образования.

Этноним немец связан с отрицательной характеристикой – немецкая подстилка (о девушке или женщине, сожительствовавшей с немцем во время войны»), натезати као Шваба с гаћама (о человеке, который не умеет делать что-н., ирон.), изпаднал германец (о неряшливом человеке).

Относительно этнонима цыгане в сербском и болгарском языках, во фразеологизмах этот этноним несет с собой отрицательное значение – они грязные, безответственные, злые, черные, шумные ((караме) се като <голи> цигани (ссориться, как цыгане), бял като циганче (ирон. белый, как цыган), (зъл) като писмен циганин (зол, как грамотный цыган), црн као Циганин (черный, как цыган), у Циганке је црн образ, али пуна торба (у цыганки черное лицо, но полный мешок). В русском языке фразеологизмы с этнонимом цыгане – иронические (цыганская жара, искать у цыгана кобылу, цыгану долг отдать).

Фразеологизмы, связанные с китайцами, в трех языках означают что-то отдаленное, непонятное, сложное или некачественное.

В русском:

  1. Китайская балалайка – жарг. мол. шутл-ирон. дешевый магнитофон китайского производства (по Мокиенко, Никитина 2007).
  2. Китайская грамота – разг. неодобр. что-л. бессмысленное, непонятное (печатные сочинения, чьи-л. речи, выступления) (по Мокиенко, Никитина 2007).
  3. Китайский доброволец – жарг. угол. разг. трудолюбивый, исполнительный работник (по Мокиенко, Никитина 2007).
  4. Звезда китайского мультифильма – жарг. мол. презр. о зазнавшемся человеке (по Мокиенко, Никитина 2007).
  5. Белый китаец – жарг. мол. синтетический наркотик (по Мокиенко, Никитина 2007).
  6. Ресторан китайской кухни – жарг. шк. шутл.-ирон. школьная столовая (по Мокиенко, Никитина 2007).

В сербском:

  1. Правити се Кинез – чинити се сасвим неупућен у нешто, необавештен о ствари о којој се говори (притворяться, что не знает/ не понимает) (по Matešić 1982).
  2. Кинески зид – непремостива препрека (непреодолимое препятствие).
  3. Оградити се/ одвојити се кинеским зидом – изоловати нешто, одвојити се од нечега (избегать чего-л.).
  4. Кинеска роба – неквалитетно (некачественный).

В болгарском языке

  1. Номера на китайката – о какой-то хитрости
  2. На китайски ми говориш – употребява се, когато не разбираме какво ни говорят (когда не понимаем, о чем речь) (по Анковой-Ничевой 1993).
  3. Китайски концерт. Какафония, едновременно свирене или пеене на различни мелодии в едно и също помещение или в две съседни помещения. (в ситуации, когда доносится разная музыка из разных помещений) (по Анковой-Ничевой 1993).

В болгарском и сербском языках есть фразеологизмы, в которых форма и значение совпадают, например, точен като швейцарски часовник и тачан као шваjцарски сат, правя се на американец и правити се Енглез, пиян като руснак и пије као Рус, говори ми на български, говори српски. Эти фразеологизмы можно определить как типологические интернационализмы: это «сходные фразеологизмы, которые возникли в разных языках независимо друг от друга в силу сходных экономических и культурных условий. Это, прежде всего, фразеологические параллели, отражающие наблюдения над окружающим миром. К этому разряду можно отнести также фразеологические единицы, построенные по общей для нескольких языков структурно -семантической модели» (Stěpanova 2004: 247).

В этих двух языках большое количество фразеологизмов с лексемой турки, турецкий (больше 20), цыгане, цыганский (больше 50). Это можно объяснить исторической обстановкой в случае турок и статусом меньшинства в случае цыган.

В сербском языке фразеологизмы с компонентом турки выражают нейтральное или отрицательное значение (није турска сила (большие неприятности), проћи као поред турског гробља (идти, не обращая внимания ни на что.), гори од Турчина (худший), лагати као Турчин (много врать), пушити као Турчин (много курить)), а такое же значение есть и в болгарском языке ((вървя) като кьорав кон в турски гробища/ (вървя) като в турски гробища (идти, не обращая внимания ни на что.), (съблякъл се) като турчин (раздеваться в неподходящей ситуации), (оригвам се) като турчин (рыгать)).

Специальное внимание надо обратить и на т.наз. универсалии на концептуальном уровне: это фразеологизмы, отражающие сходные представления европейских народов об окружающем мире, но облаченные часто в очень разную форму (Stěpanova 2004: 248, Степанова 1995: 67-68).

Для болгар и сербов то, что тяжело, неприятно и вызывает беспокойство, связывается с турками, для русских – с татарами.

  1. Не дай Бог лихому татарину (лихой татарке) – о чем-л. трудно выполнимом, тяжелом (по Мокиенко, Никитина 2007).
  2. Татарская орда – Волг. презр. хулиганы, сброд, сомнительная компания (по Мокиенко, Никитина 2007).
  3. Кисел като турчин през рамазан. За човек, който е кисел, в лошо настроение. (о человеке в плохом настроениии) (по Анковой-Ничевой 1993).
  4. Кръстен турчин – покварен човек (плохой человек).
  5. (вървя) като кьорав кон в турски гробища. диал. несигурно, неуверено, препъвайки се (вървя) (идти неуверенно) (по Анковой-Ничевой 1993).
  6. гори од Турчина – најгори (худший) (по Matešić 1982).

Выводы:

Рассматривая корпус, можно заметить следующее:

1) фразеологизмы в основном относятся к соседям или меньшинствам, проживающим на территории страны, а также к западным странам – в основном к Германии, Франции, Англии, США (т.е. к тем странам, с которыми были исторические контакты). Интересен случай китайцев, где фразеологизмы можно разделить на старые и новые, – в старых чувствуется, что не было исторических контактов, так как значения связаны с чем-то неизвестным, а в новых акцент на качестве, что связано с экономическим развитием страны;

2) фразеологизмы, связанные с конкретным историческим событием, и фразеологизмы из литературных произведений не дают информацию о стереотипах;

  • группа фразеологизмов, отражающих стереотипное представление носителей языка об остальных этносах и о себе, дает информацию о том, как воспринимаем окружающих. В этой группе, прежде всего, проявляется оппозиция «свое — чужое».

Выбранная нами тема обширная и быстро развивающаяся. Настоящая работа не претендует на исчерпаемость, а представляет некоторые наблюдения над фразеологизмами с этническим компонентом. При этом эксцерпированные нами единицы не охватывают период последних десяти лет развития и изменений геополитической ситуации. С течением времени появляются новые фразеологизмы, которые еще не зафиксированы в словарях.

Библиография

Анкова-Ничева 1993: Анкова-Ничева, К. Нов фразеологичен речник на българския език. София: УИ „Св. Климент Охридски”, 1993

Вътов 1998: Вътов, В. Малък фразеологичен речник на българския език. В.Т: Слово, 1998.

Ларинова 2014: Ларинова, Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка. Москва: Аделант, 2014

Мокиенко, Никитина 2007: Мокиенко, В. М., Т. Г. Никитина. Большой словарь русских поговорок. Москва: ЗАО „ОЛМА Медиа Групп“, 2007.

Оташевић 2012: Оташевић, Ђ. Фразеолошки речник српског језика. Нови Сад: Прометеj, 2012.

Степанова 1995: Степанова, Л. И. Фразеологическое поле «богатство» и «бедность» в русском и чешском языках. –Rossica Ostravensia, XXXIV/ 1995, 66 – 74.

Шанский 1969: Шанский, Н. М. Фразеология современного русского язык: Учеб. Пособие для студ. филол. фак-тов. – Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Высшая школа, 1969.

Matešić 1982: Matešić, J. Frazeološki rečnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: IRO „Školska knjiga”, 1982.

Stěpanova 2004: Stěpanova L.: Česká a ruská frazeologie. Diachronní aspekty. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2004.

[1]  Все фразеологизмы, после которых отсутствует ссылка на словарь, встречаются в речи, но не зафиксированы в рассматриваемых нами словарях.

[2] В сербском – прецедентное имя «тута Бугарин» для названия болгар из к.ф. Камионџије, а в болгарском фразеологизм «У циганин кисело мляко», ирон., со значением ‘что-то, что вряд ли существует’, выражение ведет свое начало из сказки о цыгане, которому дали кислое молоко, а он размечтался и уронил его.