Славистиката: полета на преводимост
Уважаеми читатели,
Въпреки трудната ситуация, обусловена от пандемията, нашият екип продължава да издава текстове на младите изследователи, взели участие в Третия международен филологически форум за студенти и докторанти от 2018 г.
В седмото издание от поредицата „Международен филологически форум“ основен акцент представляват славянското литературознание и езикознание, както и свързана с тях теоретична проблематика и практическа приложимост в културологичните анализи и преводи. Материалите в изданието са разпределени концептуално в четири рубрики, които отразяват различните интердисциплинарни и междукултурни аспекти на славистиката.
Рубриката „Славянските литератури: междукултурни прочити“ се открива с теоретична разработка върху някои от ранните стихосбирки от 40-те години на ХХ в. на чешкия поет Иржи Коларж. В рубриката присъстват и текстове, които сменят зрителния ъгъл, насочвайки се към външни погледи върху българската литература. Засегнати са някои от проблемите на съвременната литература, а отделна тематична плоскост е изградена чрез сравнителния прочит на творческия свят на Леда Милева и Ела Пероци.
Рубриката „Литература, медии, комуникации“ има интердисциплинарен характер и включва текстове, разглеждащи различни аспекти на съвременната култура. В нея са включени разработки, посветени на медийния анализ на сръбската преса, на трансмедиалния контекст на „Госпожа министершата“, както и на комуникацията в информационната епоха. По този начин авторите демонстрират разнообразни подходи при анализа на медиите и аргументират интердисциплинарния си прочит на съвременните явления.
Текстовете от рубриката „Преводи и преводимост“ обсъждат проблематика, свързана с художествения превод. Тук са включени изследвания, които се занимават с конкретни преводачески опити; проучвания върху важни теоретични проблеми от областта на поетичния превод; опит за българо-словенски културно-литературен диалог, разширяващ обема на понятието за преводимост.
Последната рубрика „Свое и чуждо“ има лингвистичен и културологичен характер. Рускоезичните изследвания на авторите предлагат любопитен анализ на наративните стратегии в романите на Борис Акунин и сравнение между фразеологизмите с етнически компонент в няколко славянски езика.
Редакторският екип на този том изказва специални благодарности на проф. д-р Людмил Димитров за съдействието с текстовете на словенските ни колеги! Благодарим и на всички автори за участието в славянския междукултурен диалог и се надяваме подбраните текстове на млади изследователи да събудят интерес и да заговорят с нов глас, прочетени от Вас!
Редакторският екип
Съдържание
Славянските литератури: междукултурни прочити
- 09.04.2021
Деконструктивистки ли е вариативният принцип в поезията на Иржи Коларж от първата половина на 40-те години на ХХ в.?
Борис Илиев Софийски университет „Св. Кли... - 09.04.2021
Naravni roman Georgija Gospodinova skozi prizmo slovenske teorije postmodernizma
Katja Gornik, Andraž Stevanovski Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani Ko... - 09.04.2021
Série pohádek autorky českého původu Martiny Skaly a bulharské spisovatelky Božany Apostolovové
Martina Salhiová Ústav české literatury a knihovnictví Filozofická fakul... - 09.04.2021
Творческият свят на Ела Пероци и Леда Милева
Мая Ковач Философски факултет на Люблянск...
Литература, медии, комуникации
- 09.04.2021
Елементи руског неопаганизма у српским неопаганским часописима Велес и Слава
Иван Андријашевић Филолошки факултет Унив... - 09.04.2021
Трансмедијални контекст лика Госпође министарке Бранислава Нушића
Мирјана Кртолица Филозофски Факултет Унив... - 09.04.2021
Особенности коммуникации в современном информационном обществе
Татьяна Коноваленко, Екатерина Осадчая Ме...
Преводи и преводимост
- 09.04.2021
Bolgarija v Sloveniji: Podoba bolgarov v očeh slovenske kitične literarne produkcije s konca 19. stoletja
Ema Bjelčevič, Alja Primožič Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani Pov... - 09.04.2021
Translating Leśmianesque. On some difficulties of translating poetry
Francesca Fratangelo University of Ca’ Foscari, Venezia Abstract: The aim of ... - 09.04.2021
Medzikultúrne súvislosti básnického prekladu
Patrícia Havrila Katedra slovakistiky, slovanských filológií a komunikáci...
Свое и чуждо
- 09.04.2021
Теория нарратива в поисках автора художественного текста
Мария Лошанина Иркутский государственный ... - 09.04.2021
Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с этническим компонентом в русском, сербском и болгарском языках
Елица Миланова Пловдивски университет «Па... - 13.04.2021
Стандартизация на транслитерацията при славянски и неславянски езици
Цветелина Тонева Накова Университет по би...